電話で、メールで見積もりを取る・出す英会話が学べる3場面

183
Business English Speak

業務を外注したい場合、日本にはノウハウに優れた会社が常にあるとは限りません。コスト面では、海外で低コストで契約を結んでいる企業が多い。外国企業へのアウトソーシングについても、海外からのアウトソーシング依頼を受けた日本企業は、まず見積もりを行う必要があります。もちろん英語で。

あなたが見積もりを得るか、それを与えるかどうかにかかわらず、あなたが割引を交渉するとき、あなたは何を言いますか?
見積もりをくれた会社に「ごめんなさい、でも今回は…」とどうしたらいいの?
それどころか、拒否した場合はどうすればよいですか?

不安が尽きるとは思いません。そこで今回は、見積もり依頼や英語での見積もり依頼の際のコミュニケーションの仕方をしっかりと学べるコンテンツをご用意しました。

次の3つの状況は、電子メール通信用と電話通信用の2つのパターンに分けられます。それぞれの状況に応じて、英語と異文化サポートに関する20のレッスンがあります。また、英語の見積もりテンプレートもダウンロードできますので、ぜひご活用ください。

見積もりを取得して最終的に辞退する状況
1-1。メールで交換する場合
<レッスン1.交換開始時の同じ期待値>
<レッスン2.ファイルを添付>
<レッスン3.性別がわからないメールにはフルネームを使用してください>
<レッスン4.「先日ありがとうございました」
<レッスン5.表現を豊かにするために「私たちはあなたに感謝します」に「動詞」を追加します>
<レッスン6.礼儀正しさを示すために文を長くする>
1-2。電話で通信する場合
<レッスン7.「理解できない沈黙」を作らないでください “>
<レッスン8.「今後ともよろしくお願いいたします」>
見積もりを取得して割引を交渉する状況
2-1。メールで交換する場合
<レッスン9.英語で「考えている」>
<レッスン10.英語で「おそらく」>
<レッスン11.リクエスト時の表現>
<レッスン12.トピックを変更する>
<レッスン13.英語での「概要」>
<レッスン14.次のステップに進む>
2-2。電話で通信する場合
予算内に収めるための提案が提供される状況
3-1。メールで交換する場合
<レッスン15.「私はやっていることの真っ最中です “>
<レッスン16.礼儀正しさを表現するには、文を長くします2>
<レッスン17.英語での「フィット」>
<レッスン18.例を挙げて難しい説明を省く>
<レッスン19.提案をするときの英語>
<レッスン20.英語で「一緒に行こう」>
3-2。電話で。通信するとき
英語の見積もりテンプレートをダウンロードする
キャラクター/背景

浅沼:日本のビデオゲーム会社で働いています。今回お見積もりを頂いた方。
Ondra Babyk:私はチェコ共和国のゲーム制作会社で働いています。今回見積もりをする方。

1. 見積もりを取って、最終的にお断りするシチュエーション

浅沼氏の会社であるアンプルゲームズは、今年の夏に初めてモバイルアプリを使ったパズルゲームをリリースします。
そのため、日本の制作会社よりも制作費が安く、実績のある会社が多いチェコ共和国で、プログラミング、デザイン、サウンド制作を行える会社を探しています。多くの制作会社の中から、フェーズの見積もりを取得し、それらを比較して検討します。

1-1。メールで交換する場合
レッスン1.交換開始時の同じ期待値
異なる文化とコミュニケーションをとるとき、他の人が「あなたの言うことの意図を見る」ことを期待しないでください。これは、日本の常識が世界で狂っている可能性があるためです。

「1から10まで説明する」は異文化支援の常識のひとつです。次のメールで、浅沼さんが段階的な見積もりをすることについて正直に話していることに注意してください。こうすることで、自分の期待値と相手の期待値を同じにし、後で話が混乱するのを防ぐことができます。

次のメールで浅沼さんの簡潔で詳細な詳細を見てみましょう。

<例文>

Dear, who may it concern,

Hello, I would like to inquire about your services. My name is Kenji Asanuma from Ample Games. We are a Japanese video game publisher.

Ample Games is currently developing a puzzle app for smartphones, the real “Puzzle Meister”, with character breeding aspects as an added feature.

We are currently considering the possibility of concluding a contract with a developer for design, programming and sound creation. Compared to other developers, there was a good idea of ​​how it was compatible with other developers.

Can we get an estimate?

Thank you for the attention.

Best wishes,

Wide games
Executive producer
Kenji Asanuma

担当者へ

あなたはあなたの会社が提供するサービスについて問い合わせます。 私の名前はアンプルゲームの浅沼健二です。 私たちは日本のビデオゲームメーカーです。

現在、スマートフォンアプリ「パズルマイスター」など、パズルゲームにキャラクター開発要素を追加したアプリの開発を検討しています。

現在、ゲームのデザイン、プログラミング、サウンド制作を制作会社に委託することを考えています。 他の会社と比較検討できるように、あなたの会社に依頼する際に見積もりをお願いします。

ご協力ありがとうございます。

アンプルゲーム
製作責任者
浅沼健二

レッスン2.ファイルを添付します
電子メールにファイルを添付するときは、次の3つの表現パターンを使用するのが一般的です。 下線部分が添付ファイルのアウトラインであればOKです。

Attached for your review is our company brochure.
Please find attached our company brochure.
I have attached our company brochure.

次のメールでバビックさんがどのようにこのような表現を使うかを見てみましょう。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

Thank you for considering us as a candidate to participate in your project.

If we are in design, programming and sound, we ask our clients to see a total of approximately 643,000 CZK (approximately 3,000,000 yen).

When we previously created a puzzle app called Puzzle-rama, we did programming and design for about 429,000 CZK (about 2,000,000 yen).

If we can get more details, we will provide more details. Please let us know. Our company brochure is attached for your reference.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babich

浅沼さん、

共同開発の候補としてご参加いただき、誠にありがとうございます。弊社でお受けいただければ、プログラミング、デザイン、サウンドを含めて約300万円をご覧いただければ幸いです。また、過去に「パズルラマ」というアプリの開発に携わったときは、プログラミングとデザインを担当し、約200万円かかりました。

詳細を教えていただければ、詳細な見積もりをさせていただきますので、必要に応じてお気軽にご連絡ください。また、会社概要を添付いたしますので、ご検討ください。

オビウスゲーム
開発マネージャー
オンドラベイビーク

レッスン3.性別がわからない場合は、フルネームを記載したメールを送信してください
浅沼さんがオビウスゲームスにメールを送ったところ、名前がわかりにくい人から返事が来ました。その場合は、相手の氏名とMr./Ms。次のメールに示すように、省略されます。

浅沼さんはチェコの名前がよくわからないので、間違いないようにフルネームで呼びかけます。

<例文>

Dear Ondra Babic,

Thank you for your prompt and sincere reply.

We enclose our development plan. If you have any questions, do not hesitate to ask.

Best wishes,

Wide games
Executive producer
Kenji asanuma

オンドラベイビーク、

迅速な返信と誠実な対応に感謝します。

このプロジェクトの開発計画が添付されています。 ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

アンプルゲーム
製作責任者
浅沼健二

レッスン4.「先日ありがとうございました」
感謝の気持ちを込めてメールを書くことがよくあります。 「先日」と言いたいときは、次のフレーズを使いましょう。

the other day
Thank you for visiting us the other day.
Thank you for the wonderful dinner the other day.

earlier this week/month
Thank you for sending us your brochure earlier this week.
Thank you for inviting me out for lunch earlier this month.

次のメールでバビックさんがこのような表現を使うところを見てみましょう。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

Thank you for sending us your development plan the other day. We have made a detailed estimate according to your plan.

Please let us know if we can help you.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babich

浅沼さん、

先日、開発計画をお送りいただきありがとうございます。 計画通り詳細な見積もりを作成しておりますので、ご確認ください。

あなたが私たちを助けることができるならば、私たちに話すことを躊躇しないでください。

オビウスゲーム
開発マネージャー
オンドラベイビーク

<例文>

Dear Ondra Babic,

We’ve received your assessment. Please allow time for internal review. I will write the answer before the 10th.

Best wishes,

Wide games
Executive producer
Kenji Asanuma

オンドラ・バビック様、

御見積書を拝受いたしました。一度社内で検討させていただき、10日までにはお返事いたしますので、もう少々お待ちいただければ幸いです。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

レッスン5. 「We appreciate your」に「ing動詞」を入れて表現を豊かに
以下の、感謝の意を表す表現をご覧ください。

We appreciate your time.
直訳:お時間ありがとうございます。
We appreciate your kindness.
直訳:ご親切ありがとうございます。

何時に感謝しているのか、どんな優しさに感謝しているのかわかりません。 もちろん、メールの文脈では、他の人はそれを理解することができますが、それはまた少し冷たい印象を与えます。 繰り返しになりますが、1から10まで説明することをお勧めします。

とはいえ、「We appreciate your …」の後は、文法の観点から、名詞しか入れられません。でも大丈夫です。「ing動詞」ならば「We appreciate your …」の後に入れられます。

We appreciate your taking time out of your busy week to prepare an estimate for us.
お忙しい中、御見積書を作成いただいて感謝しております。
We appreciate your helping us with making our presentation.
プレゼンテーションの準備をお手伝いいただき感謝しております。

浅沼さんは次のメールで、見積もりを出してくれたバビックさんに対し、今回は丁重に断らなければなりません。その際に上記の表現を使って感謝の意も同時に伝えます。

~ お断りするパターンA ~

 

Dear Ondra Babic,

Thank you for your patience.

We regret to inform you that while we were reviewing the candidates, a policy change resulted in the postponement of the project. We sincerely appreciate that you took the time in your busy week to prepare a quote for us.

We ask for your understanding and look forward to future cooperation.

Best wishes,

Wide games
Executive producer
Kenji Asanuma

オンドラベイビーク、

お待たせして申し訳ございません。
見積もりを受け取って検討した結果、社内方針が変更され、プロジェクトは延期されました。 お忙しい中、見積もりをご用意いただきありがとうございます。

ご理解のほどよろしくお願いいたします。 また機会がありましたら、よろしくお願いします。

アンプルゲーム
製作責任者
浅沼健二

レッスン6.礼儀正しさを示すために文を長くする
ビジネスシーンでは、新しい態度をとらなければならない場合があります。 たとえば、トランザクションを拒否する場合、次のように言います。

あなたを含むいくつかの会社からの見積もりを検討しましたが、残念ながら、今回はあなたの会社とは取引しないという結論に達しました。

要点だけを言えば、次のように英語になります。

We considered several candidates and decided to work with another company for this project.

しかしこれでは、かなり冷たい響きになってしまいます。今回は断ったものの、今後この会社と取引することがあるかもしれません。文を長くすることで、礼儀良く、丁重に断っている印象にしましょう。

We regret to inform you that after careful consideration of candidates among several developers, we have decided to work with another company for this project.

「we have come to a conclusion to …」の部分に注目してください。これは、「we decided to …」から1段階改まった表現になります。

1. We decided to …
2. We have decided to …

メールなどの文書でよく使われる手法ですが、過去形の動詞を現在完了形の動詞に変えることで、文が長くなり、結果的に改まった響きになります。しかし条件として、文法的に違和感がない場合にのみ使える手法です。他の例を見てみましょう。

○ We discussed this matter with the president.
○ We have discussed this matter with the president.
× We have discussed this matter with the president yesterday.
(現在完了形を使う時は、「いつ行ったか」という情報を同じ文に入れるのは間違いになります。)

それでは浅沼さんがメールで取引を丁重に断るところを見てみましょう。

~ お断りするパターンB ~

 

Dear Ondra Babic,

Thank you for patiently waiting for our reply.

We regret to inform you that after careful consideration of candidates among several developers, we decided to work with another company for this project.

We ask for your understanding and look forward to future cooperation.

Best wishes,

Wide games
Executive producer
Kenji Asanuma

オンドラベイビーク、

返信が遅くなってすみません。

あなたを含むいくつかの会社からの見積もりを検討しましたが、残念ながら、今回はあなたの会社とは取引しないという結論に達しました。

ご理解のほどよろしくお願いいたします。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

アンプルゲーム
製作責任者
浅沼健二

メールでのコミュニケーションの仕方を見たことがありますか?

この交換がメールではなく電話で行われた場合、どのような英会話になるか見てみましょう。

1-2. 電話でやり取りする場合

レッスン7.「理解できない沈黙」を作らないでください
英語の引用ここで注意すべき点は、浅沼氏が会話中に「理解できない沈黙」を作らないということです。 電話での会話では相手が見えないので、考えたりメモを取ったりする時間が必要な場合は、まず相手に知らせてください。 浅沼さんとバビックさんのギャップに注目しましょう。

< 会話 例 >
B: Obius Games. Ondra is speaking.
A: Hello, my name is Kenji Asanuma. I work for a Japanese video game publisher called Ample Games.
B: Nice talking to you.
A: Nice to talk to you too. I would like to ask you to ask about possible outsourcing. This number is correct?
B: Yes, it is. What do you want to know?
A: Well, now we are planning to make a puzzle app for smartphones. Have you heard or played a game called Puzzle Meister?
B: Yes, there is. I actually installed it on my smartphone right now.
Great. We are trying to develop something similar with character reproduction elements.
B: I see. Let me write this down. … OK.
A: Can you estimate the size of the commission?
B: Well, if I give you a very rough estimate, it will be around 650,000 crowns. The last time we developed a similar application called “Puzzle-rama”, we did everything except sound creation and asked for 430,000 CZK.
A: Ok, let me check how much it is in yen.
B: Of course.
A: Just one second … It’s about 3,000,000 yen.
B: We can give you a more accurate figure.
A: Sounds great. Let me email you the form in a few minutes. May I write you an email at obabic@obius.cz? It’s on your site.
B: Yes, please email me.
Great. I will do it. Thank you for your time.
B: Thank you for your interest in us. I am looking forward to your letter.
A: Thanks a lot, bye.
B: Goodbye.

B:これはObius Games、Babikです。
A:こんにちは。私の名前は浅沼健二です。日本のアンプルゲームというビデオゲームメーカーです。
B:ご支援ありがとうございます。
A:ご支援ありがとうございます。アウトソーシングについて相談しましたが、この数字でよろしいですか?
B:はい、ここにあります。どんなビジネスをしていますか?
A:実は、スマートフォン向けのパズルアプリの開発を計画しています…「パズルマイスター」というアプリを聞いたり、遊んだりしたことはありますか?
B:はい、それは実際に今私のスマートフォンにあります。
A:それは良かったです。キャラクター開発要素を追加したゲームの開発を考えており、プログラミング、デザイン、サウンド制作の下請け業者を探しています。現在、他社と比較中です。
B:なるほど。メモしておきます…はい。
A:それで、あなたの会社があなたに大まかな見積もりをすることは可能ですか?
B:まあ、それは非常に大まかな見積もりですが、私はそれが約65万コロナになると思います。以前に「パズルラマ」と呼ばれる同様のパズルゲームを開発したとき、私は音以外のすべての開発を引き受けました、そしてそれは約43万コロナでした。
A:なるほど。日本円でいくらか調べてみましょう。
B:お願いします。
A:ちょっと待ってください…300万円くらいです。
B:仕様を教えていただければ、詳細な見積もりを差​​し上げます。
A:お願いします。この後、メールでお送りします。ウェブサイトでobabic@obius.czにアドレスを指定してもよろしいですか?
B:はい、行ってください。
A:それから私はそれをします。お時間をいただきありがとうございます。
B:お問い合わせいただきありがとうございます。仕様をお待ちしております。
A:ありがとうございます。すみません。
B:すみません。

レッスン8.「今後ともよろしくお願いいたします。」
数日後、オビウスゲームス以外の会社に外注することを決意した浅沼は、再びベイビークに電話をかける。ここで注意しなければならないのは、辞退するときは理由を適切に説明するということです。将来的にオビウスゲームに外注する可能性があることを考えると、良好な関係を維持する必要があります。

拒否側も拒否側も、次のような表現で前向きな雰囲気の中で会話を終わらせます。

I hope we can work on something together in the near future.
I hope we can team up on a project in the future.

Good luck on your project.
Please let us know if there is anything we can help you with.

では実際の会話を聴いてみましょう。

<会話例>

B: Obius Games. Ondra is speaking.
A: Hello, Mr. Babich. This is Kenji Asanuma from Ample Games again.
B: Hi Mr. Asanuma. How are you today?
A: I’m fine. Thank you for sending us a rating the other day.
B: Of course.
A: Unfortunately, this time we decided to work with another company.
B: Oh, that’s a shame. May I ask why?
Answer: Yes. We really wanted to work with you, because we know the quality of your work. However, we are making a game for smartphones for the first time and our budget is limited. We decided to start small. We ask a small startup company to work on the project.
B: I understand.
A: It was nice talking to you. I hope that in the near future we can work on something together.
B: I hope so too. Well, good luck with your project. Please let us know if we can help you in any way.
A: Thanks a lot. I’ll talk to you later.
B: We’ll talk later. Goodbye.
A: Bye.

B:これはObius Games、Babikです。
A:バビックさん、アンプルゲームの浅沼です。
B:浅沼さん、お元気ですか?
A:退屈です。先日、お見積もりありがとうございます。
B:いや、いや。
A:申し訳ありませんが、今回は他社と仕事をすることにしました。
B:そうですか?ごめんなさい。よろしければ理由を教えていただけますか?
A:はい。あなたの会社が開発するゲームの品質を知っているので、一緒にできることを望んでいましたが、これはスマートフォン向けのゲームの最初の試みであり、予算を抑えて開発します。決まった。今回は小規模の新興企業に外注する予定です。
B:あなたの言っていることがわかります。
A:これまでにご相談させていただきました。近い将来、一緒に何かできることを願っています。
B:そうです。このプロジェクトがうまくいくことを願っています。ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
A:ご親切ありがとうございます。ありがとうございました。すみません。
B:はい、ごめんなさい。

会話の内容を理解したら、会話の例を声に出して練習してみてください。同じ表現は、後続の会話の例でよく見られます。決まり文句として覚えていれば、この会話の例のようにスムーズに見積もりを取得できます。

2. 見積もりを取って、値引き交渉をするシチュエーション

このような状況で、見積もりを取得し、割引を交渉し、次に外部委託することを決定するシーケンスを見てみましょう。

2-1。 メールで交換する場合
レッスン9.英語で「検討中」
「考えている」を英語で表現する場合、以下のバリエーションがあります。

We are planning to …
We are considering …
We are looking into …

文で使われると以下のようになります。フレーズに続く動詞の形式(ing形式か否か)に注目してください。

We are planning to launch a new product in December.
We are considering launching a new product in December.
We are looking into launching a new product in December.

それでは浅沼さんがメールでどのようにこのような表現を使用するか見てみましょう。

<例文>

Dear, who may it concern,

Hi. My name is Kenji Asanuma from Ample Games. We are a Japanese video game publisher.

Ample Games is currently developing a puzzle app for smartphones, the real “Puzzle Meister”, with character breeding aspects as an added feature.

We are currently considering the possibility of concluding a contract with a developer for design, programming and sound creation. Compared to other developers, there was a good idea of ​​how it was compatible with other developers.

Can we get an estimate?

Thank you for the attention.

Best wishes,

Wide games
Executive producer
Kenji Asanuma

担当者へ

私の名前はアンプルゲームの浅沼健二です。 私たちは日本のビデオゲームメーカーです。

現在、スマートフォンアプリ「パズルマイスター」など、パズルゲームにキャラクター開発要素を追加したアプリの開発を検討しています。

現在、ゲームのデザイン、プログラミング、サウンド制作を制作会社に委託することを考えています。 他の会社と比較検討できるように、あなたの会社に依頼する際に見積もりをお願いします。

ご協力ありがとうございます。

アンプルゲーム
製作責任者
浅沼健二

レッスン10.英語で「おそらく」
質問されて正確な答えが得られない場合はどうしますか? 外の世界との電子メールなど、変更されたコミュニケーションの場所で「たぶん」という言葉を使用しないでください。 「この人は軽い」「子供のように話さないで」と思わせてくれます。

ビジネスで推測や予測を表現する場合、次の表現を使用します。

probably おそらく
It will probably amount to approximately 643,000 CZK.

I would assume that … ~と思われます
I would assume that it will amount to approximately 643,000 CZK

バビックさんが費用を予測するところに注目して、次のメールを見てみましょう。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

Thank you for considering us as a candidate to participate in your project.

To get you a very rough estimate based on the requirements, I assume that in total it will be approximately 643,000 CZK (approximately 3,000,000 yen).

Could you please give us time to make a more accurate estimate? I will email you again in two days.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babich

浅沼さん、

共同開発の候補としてご参加いただき、誠にありがとうございます。

おおまかな見積もりですが、聞いた条件では約300万円でお受けできると思います。

もっと正確に答えていただければ幸いです。 2日以内にご連絡いたします。

オビウスゲーム
開発マネージャー
オンドラベイビーク

〜数日後〜

<例文>

Уважаемый господин Асанума,

Сожалеем, что заставили вас ждать.

Мы подготовили смету на разработку вашего приложения-головоломки. Просмотрите прикрепленный файл.

Как и предполагалось ранее, это будет стоить примерно 643 000 чешских крон (примерно 3 000 000 йен).

Спасибо за внимание.

Искренне,

Обиус Игры
Директор по развитию
Ондра Бабич

浅沼さん、

お待たせして申し訳ございません。

お問い合わせいただいたパズルゲームアプリの見積もりを作成しましたので、ご確認ください。
ご提供いただいた内容は約300万円と思われます。 考えてください。

オビウスゲーム
開発マネージャー
オンドラベイビーク

レッスン11.リクエストを行うときの表現
誰かに何かを頼むとき、少し回りくどい方法で、あなたはあなたが忙しいパートナーを気にかけていることを示すことができます。 次の式を使用してみましょう。

Would you mind …?
Would you mind checking the document again?

Would you be so kind to …?
Would you be so kind to check the document again?

次のメールのように、重ねてお願いする時は特に大事です。

<例文>

 

Dear Ondra Babic

Thanks for your reply.

Sorry to bother you again, but could you please give us a revised estimate under the three conditions below:

1. Programming, design and sound
2. Only programming and design.
3. Programming only

Thank you in advance for your help.

Best wishes,

Wide games
Executive producer
Kenji Asanuma

オンドラベイビーク、

お返事ありがとうございます。

ご不便をおかけして申し訳ございませんが、以下の条件で再度見積もりを依頼することは可能ですか?

1.デザインとサウンドを含むすべてを注文する
2.デザインとUIのみを注文する
3.UIのみの注文

どうもありがとうございます。

アンプルゲーム
製作責任者
浅沼健二

レッスン12.トピックを変更する
ちなみに「ちなみに」とは、会話でよく使われる話題を変える表現ですが、書くのはカジュアルすぎます。 ドキュメントで次のフレーズを使用します。

on another note, …
We will send you the estimate within 3 business days. On another note, we saw your press release about your new product yesterday. We are interested in hearing details about it.

では次のメールでバビックさんがどのように話題を変えるか見てみましょう。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

Thank you for your interest in our company.

We have revised the rating to reflect the terms and conditions you submitted.

On the other hand, your development plan includes that you plan to adapt a game app for iPhone, Android, and Kindle. If you don’t mind running the app without Kindle compatibility, we can implement a 200,000 yen discount. Also, if your company can partially handle the testing phase, there is certainly an additional discount possible. Do not hesitate to contact us for advice at any time.

Thank you for the attention.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babich

浅沼さん、

今回はお電話ありがとうございます。

提示された条件の下で再度見積もりを行います。

また、現在iPhone、Android、Kindleのサポートを考えていますが、初回リリースの段階でKindleをサポートしなくてもかまわない場合は約20万円の割引が受けられます。 また、テストフェーズの一部をお支払いいただくと、さらに割引が受けられますので、お気軽にお問い合わせください。

それでは、よろしくお願いします。

オビウスゲーム
開発マネージャー
オンドラベイビーク

レッスン13.英語の「About」
「About」は便利なフレーズですね。 「もう一度費用を交渉したい。」 「大統領は内容についてOKを与えた。」 「価格についてもう少し話し合って決めたい」と語った。 さまざまな場面で使われるこのフレーズは英語です。 すると次のようになります。

in terms of …
We’d like to negotiate in terms of the fee again.
Our president has given approval in terms of the content.
We’d like to make a decision in terms of pricing after a little more discussion.

浅沼さんがこの表現を使っている箇所に注目して、次のメールを見てみましょう。

<例文>

Dear Ondra Babic,

Thank you for offering multiple payment options.

Initially launching without Kindle compatibility sounds like a smart idea. We would like to formally ask your company to work with us on this project. Let us know if your company wants to close such a deal.

I am looking forward to your reply.

Best wishes,

Wide games
Executive producer
Kenji Asanuma

オンドラベイビーク、

金額について色々なご提案ありがとうございます。

Kindleのサポートなしでリリースするのが賢明だと私たちは信じています。 それでは、このような状況で貴社にお伺いしたいと思います。 話を進めてもいいですか。

お返事を楽しみにしています。

アンプルゲーム
製作責任者
浅沼健二

レッスン14.次のステップに進む
交渉が終わったら、次のステップとしてどうしたらいいか話したいと思います。 次に何をすべきかを提案するときは、次のようなフレーズを使用してください。

As a next step, it would be great if we could …
As a next step, it would be great if we could set up a meeting to discuss the project and deadline.

As a next step, why don’t we …?
As a next step, why don’t we set up a meeting to discuss the project and deadline?

次のメールで、バビックさんは電話会議かビデオ会議を設定する提案をします。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

Thank you very much for your interest in working with us.

As a next step, it would be great if we could make an appointment to discuss the project and the timeline.

We will be happy to host a phone or video conference anytime next week. Please let us know about your availability.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babich

浅沼さん、

私たちはあなたの会社との共同開発の機会に非常に満足しています。

次のステップとして、プロジェクトの内容と納期をお知らせください。

来週の浅沼さんに都合の良い日時に電話やテレビ会議を設定していただければ幸いです。

オビウスゲーム
開発マネージャー
オンドラベイビーク

浅沼さんもバビックさんも次の一歩を踏み出してよかったです。

2-2. 電話でやり取りする場合

このような状況では、元の状態からの変更がありますので、見積もりをやり直して、最終的に下請け業者を決定していただきますようお願いいたします。 過去数日間に行われた電子メール交換は、会話の中でたった3回の電話です。

最初の見積もり、2番目の電話を受けた後、会話を聞いてください。 会話は電子メールよりもオープンな雰囲気で進行することに注意してください。

<会話例>

B: Obius Games. Ondra is speaking.
A: Hello Mr. Babich. This is Kenji Asanuma from Ample Games again.
B: Hello. Did you get my letter?
A: Yes, thanks for the rating. To be honest, we cannot afford the full amount. If this is not too much of a problem, could you please make an assessment again, this time dividing it into 3 models: 1. Comprehensive outsourcing, including programming, design and sound; 2. Only programming and design; 3. Programming only.
B: Okay, so one with everything, another without sound, and the third without design or sound. It’s clear. We will send you a revised estimate immediately.
A: Thank you.
B: This is just an idea, but your spec says that you plan to make the app compatible with iPhone, Android, and Kindle. If you want to keep your start-up costs down, you can start without Kindle compatibility. After you start generating income from the app, you can think about Kindle compatibility again. I think we can give you a discount of CZK 90,000. How much is it in yen … that’s 200,000 yen.
Ah, got it. This is a good idea. Could you include this option in the estimate? Also, it would be great if you could provide us with other cost reduction ideas.
B: It will do. Please allow at least 3 business days for us.
Great. I really appreciate your cooperation. I think I’ll be waiting for your letter.
B: Yes, we will try to act faster. I’ll talk to you later.
A: Let’s talk later. Goodbye.

B:これはObius Games、Babikです。
A:バビックさん。アンプルゲームの浅沼です。
B:こんにちは。メールは届きましたか?
A:はい、お見積もりありがとうございます。正直なところ、見積もりの​​価格はあなたの予算に対して十分ではありません。ご不便をおかけして申し訳ありませんが、プログラミング、デザイン、サウンド制作を含む合計、サウンド制作を除く合計、デザインを除く合計の3つのパターンに分けて見積もりを再作成しないでください。しましょうか?
B:なるほど。それはすべてを含むパターン、音を出さないパターン、そして音とデザインを出さないパターンです。わかりました。すぐに見積もりを差​​し上げます。
A:ありがとうございます。
B:ちょっとした提案ですが、仕様ではこのアプリはiPhone、Android、Kindleと互換性があると記載されていますが、初期投資を削減したい場合は、Kindleのサポートなしで開始できます。考え。利益が上がってきたら、Kindleをもう一度サポートするかどうかを考えています。もしそうなら、私はあなたが約90,000コロナの割引を得ることができると思います。日本語で…20万円。
A:なるほど。良い考えです。現在の提案を見積もりに追加していただけませんか?また、他にアイデアがあれば、それも含めていただければ助かります。
B:わかりました。約3営業日でお召し上がりいただければ幸いです。
A:なるほど。ご協力ありがとうございます。メールをお待ちしております。
B:はい。お早めにお送りします。すみません。
A:すみません。

数日後、新しい見積もりを確認し、オビウスゲームにアウトソーシングすることを決定した浅沼は、再びベイビークに電話をかけます。 3回目の電話では、雰囲気はさらに開放的です。

< 会話 例 >
B: Obius Games. Ondra is speaking.
A: Hello, Mr. Babich. This is Kenji from Ample Games. How are you?
B: I’m doing great, thanks. And you?
A: I’m doing great too. Thanks again for rating.
B: No problem. Your opinion?
A: Well, we would really like to ask your company to do this. I think we can keep the project within our budget thanks to the ideas of savings.
B: I’m glad to hear that.
A: Yes, this is really helpful. So as a next step, it would be great if we could arrange a conference call or video conference to discuss the details and timing. Could you let me know that you are free next week?
B: Of course. I will need to check with my team. May I send you possible dates by email?
A: Yes, it will be great. I am looking forward to working with you.
B: It’s the same here. Let’s talk later.
A: Let’s talk later. Goodbye.

B:これはObius Games、Babikです。
A:バビックさん、こんにちは。 アンプルゲームの浅沼です。 元気ですか?
B:元気です。 浅沼さん?
A:元気です。 見積もりありがとうございます。
B:いや、いや。 どうでしたか?
A:あなたの会社でやらせてください。 バビック氏が提案したコスト削減計画のおかげで、予算内に収まっているようです。
B:それは良かった。
A:はい、とても役に立ちます。 そこで、次のステップとして、電話会議やビデオ会議を設けて、プロジェクトの内容や締め切りについて話し合いたいと思います。 来週の都合の良い日を教えてください。
B:なるほど。 このチームにも確認しますので、メールでお知らせしますか?
A:それだけです。 よろしくお願いします。
B:これです。 すみません。
A:すみません。

このように、電子メールではなく会話を交換することで、物事がより速く進行するだけでなく、良好な関係を築きやすくなります。

3.予算内に抑えられるよう提案してもらうシチュエーション

最終的には浅沼氏が事前に予算を提示し、バビック氏に予算内に収まるように見積もりを依頼します。

3-1。 メールで交換する場合
レッスン15.「私はやっている最中です」
ビジネスでは、物事の進捗についてよく話します。 「やっていること」は英語で次のように表現されています。

we are in the course of …
We are in the course of setting up a new office in Singapore.
We are in the course of determining our new strategy.

会話では「we are in the course of …」は堅く聞こえてしまうので、代わりに以下の表現を使います。

I am in the middle of …
I am in the middle of making a report.
I am in the middle of checking the documents.

浅沼さんがプロジェクトの状況を説明する際に使用する表現に注目してみましょう。

<例文>

 

Dear, who may it concern,

Hi. My name is Kenji Asanuma from Ample Games. We are a Japanese video game publisher.

Ample Games is currently developing a puzzle app for smartphones, the real “Puzzle Meister”, with character breeding aspects as an added feature.

Can we get assignments to develop your company’s application? Specifications are attached.

We are still in the process of determining the extent of outsourcing and it would be great if we saw a few options.

We understand that it may take time to compile an estimate, and if so, we would be helpful if you could give us a rough idea of ​​when we might get one.

Thank you in advance for your attention.

Best wishes,

Wide games
Executive producer
Kenji Asanuma

担当者へ

あなたはあなたの会社が提供するサービスについて問い合わせます。私の名前はアンプルゲームの浅沼健​​二です。私たちは日本のビデオゲームメーカーです。

現在、スマートフォンアプリ「パズルマイスター」など、パズルゲームにキャラクター開発要素を追加したアプリの開発を検討しています。

あなたの会社をリクエストする際に見積もりをお願いします。ゲームの仕様については、添付ファイルを確認してください。

現在、どのプロセスをアウトソーシングするかを検討中ですので、いくつかのパターンの見積もりをいただければ幸いです。
また、お見積りに時間がかかる場合は、何日以内に返信が届くかを事前にお知らせください。

どうもありがとうございます。

アンプルゲーム
製作責任者
浅沼健二

レッスン16.礼儀正しさを表現するには、文を長くします2
レッスン6で紹介したように、過去形の動詞を現在完了動詞に変えて新しい印象を与えるテクニックを練習しましょう。次の5つの質問のうち、この手法を使用できるのはどれですか? ○または×でお答えください。

1. We looked through the specifications.
2. I posted a new announcement on our homepage last week.
3. We postponed the meeting until Friday.
4. The item was delivered 2 days ago.
5. The item was delivered already.

答え:答え:
1.○
「いつ行ったのか」という情報がないので、「仕様を確認しました」に変換できます。
2.×
「先週」と呼ばれる「行ったとき」の情報が含まれているため、現在完了形に変換することはできません。 そのままでも大丈夫です。
3.○
「会議は金曜日まで延期された」という意味であるため、「延期が決定されたのはいつか」についての情報はありません。 「会議を金曜日まで延期しました」に変換できます。
4.×
「2日前」の情報が入っているのでそのままOKです。
5.○
「すでに」は「いつ」を指定する情報ではないため、「商品はすでに配達されています」に変換できます。

これは、電子メールなどのドキュメントで過去のイベントについて話すたびに使用される手法であるため、英語のビジネス電子メールを受信したときに例を探すことをお勧めします。

次のメールでは、Babikが同じ手法を使用します。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

Thank you for considering us as a candidate to participate in your project. We’ve looked at the specs.

As for the estimate, we will prepare several options and submit them by March 25th. I hope this will be acceptable.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babich

浅沼さん、

共同開発の候補としてご参加いただき、誠にありがとうございます。 仕様も確認しました。

目安ですが、パターンを想定して作成しますので、3月20日までにお送りしても大丈夫ですか?

オビウスゲーム
開発マネージャー
オンドラベイビーク

<例文>

Dear Ondra Babic,

Thank you for your reply and suggestion to prepare several options.

Yes, March 25th will be perfect. I am looking forward to your reply.

Best wishes,

Wide games
Executive producer
Kenji Asanuma

オンドラベイビーク、

いくつかのパターンについての返信と提案をありがとうございます。

3月25日は大丈夫です。 私はそれを楽しみにしています。

アンプルゲーム
製作責任者
浅沼健二

レッスン17.英語での「フィット」
英語教師である著者の経験では、「フィット」は学生がよく誤用する英語の単語です。 正しく使用されている例と正しく使用されていない例を見てみましょう。

○ This sofa will fit in my living room perfectly.
このソファーはリビングにぴったり合うよ。
○ I can’t fit in my old jeans anymore.
もう古いジーンズに入んないよ。

× I think this new service will fit your needs.
(「この新しいサービスはあなたのニーズに合うと思います」と言いたい)
× Our business model didn’t fit the Chinese market.
(「我々のビジネスモデルは中国マーケットに合いませんでした」と言いたい)

違いがわかりましたか?「fit」には2つの特徴があります。
1. 家具が部屋に合うなど、物理的なものにしか使わない。抽象的なものには使わない。
2. 「fit」を動詞として使う場合はほとんどの場合、「in」がセットになる。

実は、「fit」は正しく使うのが難しい単語です。代わりに、「suit」をお勧めします。

I think this new service will suit your needs.
この新しいサービスはあなたのニーズに合うと思います。
Our business model didn’t suit the Chinese market.
我々のビジネスモデルは中国マーケットに合いませんでした。

次のメールでバビックさんが「suit」を使っているところに注目してみましょう。

<例文>

 

Mr. Asanuma,

Hope you are fine.

Attached are made according to the specifications you provided. We hope that one of the following will work for you:

1. Integrated development, including design and sound
2. Development, excluding the creation of sound
3. Development, excluding sound creation and design

Feel free to contact us if anything is unclear.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babich

浅沼さん、

いただいた仕様書に基づいて作成した見積もりを添付いたします。
以下のパターンのいずれかがお客様のニーズに合うことを願っています。

1. 1.プログラミング、デザイン、サウンド制作を含むすべてを注文する
2.サウンドプロダクションを除く注文
3.3。サウンドの制作とデザインを除く注文

ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

オビウスゲーム
開発マネージャー
オンドラベイビーク

レッスン18.例を挙げて難しい説明を省く
英語で「見積もり内容を踏まえて削除できるものについて、ご意見をいただければ幸いです」とおっしゃっていただければ幸いです。 伝えたいメッセージが複雑な場合は、英語も複雑です。 母国語が英語でない人にとって、これは控えめに言っても難しいことです。 そのまま英語に翻訳すると次のようになります。

It would be great if we could have your opinion on potentially redundant processes based on the description written in the estimate.
見積書に記載されている内容を基に削れる項目がないかご意見をご提示いただければ幸いです。

このように、読む気が薄れてしまいそうな小難しい文になります。そこで説明は簡潔にして、例を添えることで英文のシンプルさを保つことができます。以下の文は上記と意味は同じです。

If possible, could we have some ideas on how to reduce the fee, for example by omitting item 2 in the estimate?
例えば、②の項目を削っていただくとか、なにか費用を抑える方法をご提示いただければ幸いです。

難しいメッセージであることに変わりはありませんが、少し伝わり易くなったのではないでしょうか。

次のメールの中で、浅沼さんは同じ手法で説明をします。

< 例文 >

Dear Ondra Babic,

Thank you for sending us a rating.

We are considering the possibility of transferring to the entire development process, including the design and sound of your company. Can the budget be kept below 2,500,000 yen? It would be great if we had some ideas on how to lower the commission, for example by omitting item 2 in the proposed estimate.

Best wishes,

Wide games
Executive producer
Kenji Asanuma

オンドラベイビーク、

見積もりを送っていただきありがとうございます。

デザインもサウンドも含めて、貴社にお伺いしたいと思います。 予算を25万円以内に抑えることはできますか? たとえば、項目(2)を削除したり、何らかの方法を提案していただければ幸いです。

アンプルゲーム
製作責任者
浅沼健二

レッスン19.提案をするときの英語
提案するときは、次の表現を使用してください。

What do you think of …? (動詞ingをつなげる)
What do you think of renting a new office?
What do you think of hiring an assistant?

What if …? (完全文をつなげる)
What if we rent a new office?
What if we hire an assistant?

次のメールでバビックさんが提案する時に使うフレーズに注目しましょう。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

We understand your situation in terms of budget.

Item 2 cannot be skipped because of its nature, so what if we shorten it? Also, if your company can take over 3 and 4, we can take over the rest of the project for 2,500,000 yen. Thank you for your attention.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babich

浅沼さん、

私はあなたの予算を理解しています。
(2)は仕様により取り外し可能ですので、減らしてみてはいかがでしょうか? また、ステップ③と④をお支払いいただくと、25万円の引受が可能です。
ぜひご検討ください。

オビウスゲーム
開発マネージャー
オンドラベイビーク

レッスン20.英語で「一緒に行こう」
良い提案があったら、次の表現で「一緒に行こう」と言ってください。

Let’s go with …
Let’s go with plan B.

We’ll go with …
We’ll go with your plan.

We’d like to go with …
We’d like to go with your proposal.

次のメールで浅沼さんがフレーズを使用しているところを見てみましょう。

<例文>

Dear Ondra Babic,
It’s clear. Thanks for the thoughtful idea. We would like to support your proposal and formally ask your company to join our project. Could you send us a quote that represented the changes we are discussing? Then we have to make an appointment.

Best wishes,

Executive Producer Ample Games
Kenji Asanuma

オンドラベイビーク、

以上です。 提案ありがとう。 それでは、このように正式に貴社にお願いしたいと思います。 これまでお話ししたことを反映して、もう一度見積もりをお願いします。 次に、会議を設定します。 今後ともよろしくお願いします。

アンプルゲーム
製作責任者
浅沼健二

3-2。 電話で通信する場合
最後に、この交換が電話で行われるときの会話を聞いてみましょう。 これまでの20レッスンで紹介した内容をご紹介しますので、よくお聞きください。

A:アンプルゲーム開発部浅沼と申します。

<会話例>

A: ア ン プ ル ゲ ー 開 発 浅沼 で ご ざ い ま す。
B: Hello Mr. Asanuma. This is Ondra Babić from Obius Games. How are you doing?
Answer: Mr. Babich. I’m fine. And you?
B: I’m fine, thanks. Thank you for sending us the specs yesterday. We took a look and think it would be nice to do an assessment on several templates. This means that you can choose the best plan based on your needs in terms of type and budget. And can an estimate be made before March 25?
A: It would be great. Let me put this on my calendar. … OK. I am looking forward to it.
B: Great. Then let’s talk to you. Goodbye.
A: Goodbye.

A:アンプルゲーム開発部浅沼と申します。
B:浅沼さん、こんにちは。 ObiusGamesのOndraBabykです。 元気ですか?
A:バビックさん。 私は元気。 そちら側?
B:元気です。 昨日は仕様書をお送りいただきありがとうございます。 社内で確認した上で、いくつかのパターンに分けて見積もりをしたほうがいいと思います。 そうすることで、あなたの会社が外注したい仕事や予算に応じて最適なプランを選択できると信じています。 3月25日まで見積もりをもらう時間はありますか?
A:それは役に立ちます。 カレンダーに書いてみます…はい、お見積もりをお待ちしております。
B:はい。 そしてまたその時。 すみません。
A:すみません。

数日後、メールで見積もりを受け取った浅沼さんがバビックさんに電話をかけます。 25万円の予算内に収まるかどうかの相談です。

<会話例>

B: Obius Games. Ondra is speaking.
A: Hi, this is Kenji Asanuma from Ample Games.
B: Hello Mr. Asanuma. How are you?
A: I’m fine, thanks. I checked the estimate that you sent me and wanted to discuss how we can somehow reduce the commission. It would be great if we asked your company to do this up to 2,500,000 yen. This is about 536,000 CZK.
B: Hmm … let me think …
A: For example, can we exclude item 2 from the estimate?
B: Well, we cannot exclude item 2, because the application will not work without it, but we can reduce its size. Also, if your company can burden itself with points 3 and 4, I think we can fit that into your 536,000 kronor budget.
Really? Yes, I see. Sounds doable. Let me discuss this with my team and get back to you. In the meantime, could you send us an official offer for CZK 536,000?
B: It will do. I’ll send it tomorrow.
A: Thanks a lot. After that we will make an appointment. I’ll talk to you later.
B: We’ll talk later. Bye Bye.

B:これはObius Games、Babikです。
A:こんにちは。アンプルゲームの浅沼です。
B:こんにちは、浅沼さん。元気ですか?
A:元気です。見積もりを確認した後、どうにかしてコストを削減できるかどうかを話し合いたいと思います。できれば250万円以内でお願いしたいです。 536,000コロナです。
B:なるほど。ふーむ …
A:たとえば、見積もりの​​項目2を削除することはできますか?
B:ええと、アプリの仕様上、アイテム②は削除できませんが、減らすことはできます。また、③と④のアイテムを我慢できれば、536,000コロナの予算内に収めることができると思います。
A:それは本当ですか?了解した。それは問題ないようです。このチームと少し話をしてから、折り返し電話してください。それまでの間、536,000コロナの正式な見積もりをお願いします。
B:わかりました。明日お送りします。
A:ありがとうございます。次に、会議を設定します。失礼します。
B:すみません。

どうだった?この記事を使用して、英語の電子メールと会話をトレーニングし、見積もりを取得するときに自信を持ってください。

4. 英語の見積書テンプレートをダウンロード

こちらの見積書のテンプレートもご活用ください。

 

Rate article